Terug naar Plattegrond

Een vertaling van de ene taal in de andere

Lawrence Weiner

Centrum
Thema: De Inclusieve Stad

Op de boekenmarkt op het Spui, voor de American Book Center, ligt een omgedraaid boek. Misschien ben je er weleens bijna overheen gestruikeld, of viel het je niet op. Verderop op het plein liggen er nog twee. Buurtgenoten noemen het ‘struikelstenen’, of zelfs ‘grafsteen’.

De titel Een vertaling van de ene taal in de andere is in vier talen op de boeken te zien: Nederlands, Engels, Arabisch en Surinaams. In opdracht van de Universiteit van Amsterdam ontwierp kunstenaar Lawrence Weiner in 1996 deze boeken. De UvA wilde haar zichtbaarheid in de stad vergroten, en daarnaast haar ‘veelkleurigheid’ en ‘brede kennis’ tonen. Weiner toont hier taal als kunst, en maakt communicatie tot kunstvorm.

Het beeld kon ook op kritiek rekenen. De boeken zouden niet op boeken lijken, daarnaast zou het geld voor dit geschenk van de UvA aan de stad ook naar minderbedeelden kunnen gaan, en vond men de gekozen talen niet passend: Sranantongo wordt op de UvA niet gedoceerd.

Wél zijn de talen een afspiegeling van de mensen aan de UvA en wordt het belang van talen, communicatie en boeken kracht bijgezet door de universiteit te verbinden met het boekenplein van Amsterdam. Het Spui is een belangrijke plek voor studenten, denk aan de bezetting van het Maagdenhuis en de protesten rond het Lieverdje. De UvA erkent met het plaatsen van dit werk dat dialoog gaande houden tussen iedereen ook voor hen het belangrijkste doel is.